Freitag, November 03, 2006

中秋之後是重陽

我的blog文章,中秋之後是重陽。相隔太久,請原諒我是如此懶惰吧。

重陽節假期,周六先和親人到薄扶林登高掃墓、聚聚,周日至周二,就跟波仔去了中山輕鬆一番。

行程寫意自在又豐盛。還笑料百出。

一到埗,波仔致電到市政府的餐廳訂坐,全程以普通話對答:(留意,普通話拼音後的中文繁字,是波仔想表達的意思)
「nehao, wo xiang ding wei。你好,我想訂位。」
「shenme danwei?……o,women shi xin chen huayuan de。甚麼單位?……哦,我們是星晨花園的。」
「duidui……wo xiang ding liang wei。對對……我想訂兩位。」
「hao hao……ba hao fang。好好……8號房。」

第2天,到達市政府餐廳,訂位牌有教育局、市政府人員訂位之外,還掛起一個「星晨」牌子,知客亦友善問我們,「是星晨的嗎?」嘩,星晨真係威!引領到我們去8號房,一開門,2大圍圓桌。坐了不久,一名部長見我們二人,走來問問,「先生,你們不是訂了兩圍嗎?」

有一晚,我們到民信吃甜品,身後坐著一對男女,關係似是介乎拍與未拍拖之間。商討了好耐食甚麼,他終叫服務員點甜品:
「一個龜苓膏加椰汁,一個龜苓膏加鮮奶。」
女的補充:「加煉奶呀。」
男:「唔……係要加鮮煉奶呀唔該。」

又,有一天我們乘的士,打算去報紙介紹的「浪漫高麗主題公園」。
的士司機拿著報紙,有點疑惑,我們問他行嗎,他滿帶豪氣的說懂呀,後來他卻致電友人,用普通話問路,友人最後幫不到手,致電總台。

一名女士接聽,司機先以普通話問她,但不知是司機的普通話太「標準」,還是女士不靈光,大家溝通不到,司機唯有用廣東話問:(留意,拼音為司機的發音,繁字為他想表達的意思)
「xiang men ha lung men gau lei zhu ti gong yuen go wei zi。想問下浪漫高麗主題公園個位置。」
女士:「lung men gau lei?bin go lung ah?浪漫高麗?邊個浪呀?」
司機:「lung?mei da lung go lung lor。浪?咪大浪個浪囉。」
女士:「da lung?bin go lung wa?大浪?邊個浪話?」

各位,知否女士何解不明白司機的說話,而令我倆捧腹大笑?有機會,讓我親口告訴你吧。

-------------------------

最近深夜,羅嘉良在公仔箱裡每一晚都唱著同一首歌,當我聽到「好想知你可會快樂,還是終躲不開生活煎熬?只想你仍安好……」,心裡總有另一番感受。我曾和不少友人提及這情況,但唯獨是你,卻與我和應。那一刻,那一種難得,讓我更激動,多謝你,積奇蓮。

-------------------------

基於我在xanga沒有戶口,未能在該頁作回應,我在此向makiusil說明,當時我對你的說法是,before sunset時候的女主角,比之前一集老了很多,並不是第一集靚d。

Keine Kommentare: